revisione di una traduzione

Revisione di una traduzione automatica o di un testo generato automaticamente

La revisione di una traduzione automatica o di un testo generato automaticamente è particolarmente importante per i testi pubblicati su internet, perché Google penalizza questi contenuti se non sono stati controllati da un esperto (vedi l'articolo di searchjournal.com):

Il "proofreading" (revisione o correzione di bozze) di un testo generato da un'intelligenza artificiale (AI) o di una traduzione automatica (machine translation) è importante perché l'AI e i sistemi di traduzione automatica possono ancora produrre errori, inesattezze e frasi grammaticalmente non corrette o poco chiare.

Ecco cosa significa la revisione e come funziona:

Revisione di un testo generato automaticamente

  • Rilevamento di errori grammaticali e sintattici
    Il proofreading di un testo generato da per esempio ChatGPT individua e corregge errori grammaticali e sintattici: errori di punteggiatura, concordanza verbale, accordo dei tempi verbali, uso corretto dei pronomi ecc.

  • Verifica dell'uso appropriato delle parole
    Il revisore verifica se le parole utilizzate nell'AI-generated text sono appropriate per il contesto e se ci sono possibili ambiguità o incomprensioni dovute a scelte lessicali inadeguate.
  • Chiarezza e coerenza
    Il proofreading assicura che il testo sia chiaro e coerente, che le frasi siano ben strutturate e che il testo segua una logica comprensibile.
  • Stile e tono
    Se il testo deve seguire uno stile specifico o un tono particolare (come il linguaggio formale o informale), il proofreader assicura che ciò sia rispettato.

Revisione di una traduzione automatica

  • Verifica dell'accuratezza della traduzione
    La revisione della traduzione per assicurare che sia accurata e rifletta fedelmente il significato del testo di partenza.
  • Naturalezza
    Il revisore si assicura che la traduzione suoni naturale e scorra bene, evitando traduzioni letterali ostonate.
  • Correzione di eventuali errori grammaticali e stilistici
    Vengono corretti eventuali errori grammaticali, sintattici e stilistici presenti nella traduzione automatica.
  • Verifica del contesto
    Il revisore controlla se la traduzione tiene conto del contesto del testo originale per evitare ambiguità o fraintendimenti.
  • Miglioramento della coerenza terminologica
    Se il testo contiene termini tecnici o settoriali specifici, il proofreader assicura che la terminologia sia coerente in tutto il testo.