Dalla richiesta di preventivo alla consegna della traduzione
1.
Primo passo: richiedete un preventivo gratuito
Invia il documento in email o tramite per esempio Wetransfer, se il file è grande, senza informazioni riservate. Se questo non fosse possibile, scrivimi tutto quello che si puo' sapere del documento.
Entro qualche ora ricevi il preventivo gratuito o sarai contattato per chiarire gli eventuali dubbi.
Decidi se accetti o meno il preventivo, o se hai bisogno di ulteriori informazioni.
Su richiesta, ti preparo un breve test di traduzione per essere sicuro del risultato finale prima di decidere.
2.
Secondo passo: traduzione e revisione
Quando arriva la conferma del preventivo, iniziamo la traduzione. Traduciamo sempre soltanto verso la propria madrelingua.
Quando la traduzione è pronta vengono effettuati i controlli di qualità.
La data di consegna viene indicato nel preventivo. Dipende prima di tutto dalla lunghezza del testo da tradurre.
3.
Terzo passo: consegna ed accettazione
Entro la data di consegna che abbiamo stabilito insieme al cliente prima della conferma dell'ordine, vi inviamo la traduzione.
Aspetto la vostra accettazione del lavoro svolto entro tre giorni dalla consegna se non diversamente stabilito.
In tanti casi basta Google Translate. Si risparmia soldi ed anche tempo (vedi l'elenco di alcune risorse online). In altri casi invece, é indispensabile un controllo ulteriore della traduzione automatica.
Le traduzioni automatiche sono molto avanzate, ma non sono privi di errori. Ogni ulteriore controllo aumenta la qualità del prodotto finale. Rispetto ad un'agenzia di traduzione, lavorando con me, hai il vantaggio di un servizio diretto, senza intermediari.
Che tipo di documento vuoi tradurre?
manuali tecnici (letteralmente migliaie di pagine)
corrispondenza commerciale
documentazione commerciale e tecnica
manuali di installazione, uso e manutenzione
traduzioni pubblicitarie, editoriali
offerte per la partecipazione ad appalti
Da che cosa dipende il prezzo di una traduzione?
Il prezzo di una traduzione dipende da diversi fattori che possono variare notevolmente da un progetto all'altro. Ecco alcuni dei principali fattori che influenzano il costo di una traduzione:
Lunghezza e complessità del testo: La quantità di parole o pagine da tradurre è uno dei principali fattori che influenzano il prezzo. Più lungo è il testo, maggiore sarà il costo. La complessità del testo, ad esempio, se contiene termini tecnici o settoriali specializzati, può anche influenzare il prezzo.
Formato del testo: Il formato del testo può influenzare il prezzo. Ad esempio, la traduzione di un documento scritto a mano o di un file non modificabile (come un'immagine o un PDF non ricercabile) potrebbe comportare costi aggiuntivi per la formattazione e la resa del testo.
Revisori o correzione: Se richiedi una revisione o correzione della traduzione da parte di un secondo traduttore, questo può aumentare il costo complessivo.
Servizi aggiuntivi: Alcuni servizi aggiuntivi, come la formattazione del testo, l'ottimizzazione SEO o la localizzazione, possono influenzare il costo.
Sconti notevoli per le frasi simili o ripetute.
Alcuni clienti degli ultimi anni
alcuni tipi di traduzione
Tre tipi di traduzione che i miei clienti mi chiedono spesso
Traduzione di documenti
Che tipo di documenti traduco? Manuali, verbali, lettere aziendali, delibere - ho tradotto tanti tipi di documenti per i miei clienti.
In quale formato? Pdf, Html, Indesign, Excel, Powerpoint, Word - con i software gestisco più di 50 tipi di formati senza problemi. Se hai ulteriori domande, scrivimi un email senza impegni!
Negli ultimi anni traducevo migliaie di pagine di manuali tecnici per agenzia di traduzioni italiane, questo era la mia attivita principale.
Conosco tutti i segreti di questo settore. Le traduzioni techniche costituiscono una categoria a parte. La ricerca terminologica richiede una particolare preparazione. Le frasi spesso si ripetono che devono essere tradotte in modo uniforme. Queste ripetizioni sono da prendere in considerazione anche per applicare degli sconti.
Un sito web appartiene ad una categoria a parte perché il testo normalmente non é semplicemente inviato in un file.
Per non distruggere il marchio e i risultati su Google con una traduzione automatica di scarsa qualità, è indispensabile farlo rileggere e correggere da un traduttore esperto.
Visto che Google spesso penalizza le traduzioni automatiche, in questo settore non conviene risparmiare il lavoro manuale di un traduttore.