servizi di traduzione
In molti casi, la combinazione di traduzione automatica e revisione umana (conosciuta come traduzione automatica assistita da umano, o post-editing) può essere una soluzione efficace. Per i siti web é necessario una revisione da parte di un traduttore anche per essere presente su Google. La MT può accelerare il processo, ma un revisore umano può garantire la qualità e la precisione finale.
Perché é indispensabile fare rileggere la traduzione automatica da un traduttore?
Ecco qualche esempio su perché bisogna essere prudenti con Google Translate quando si traduce in ungherese.
Nel primo esempio qui a fianco, ho chiesto a Google di tradurre "circuito pneumatico" in ungherese che viene tradotto come "pneumatikus áramkörök", cioé circuiti pneumatici elettrici. Questo è ovviamente un grave errore che rende completamente incomprensibile la traduzione proposta (lo screenshot è stato preso il 27 settembre 2023, nel frattempo è forse cambiato).
Áram (corrente elettrica) invece viene tradotto da Google come "attuale". Questa traduzione non ha nessun senso (screenshot fatto il 27 settembre 2023).
In questo esempio invece si vede che il termine "attuale" viene tradotto correttamente come "jelenlegi".
Conclusione: la traduzione automatica è una tecnologia straordinaria, ma bisogna usarla con cautela.
L'ultimo esempio invece mostra la traduzione di una frase sbagliata. La frase "sollevare i carichi meno possibile dal suolo" viene tradotto come "a lehető legkevesebb terhet emelje fel a talajról". È una traduzione completamente sbagliata. Significa "sollevare il meno carico possibile dal suolo".
La traduzione automatica sta migliorando velocemente, di conseguenza tutti questi errori saranno presto corretti - ma probabilmente ce ne saranno tanti altri nuovi da correggerre.