traduzione di manuali tecnici
La traduzione di un manuale tecnico è un processo complesso che richiede competenze specializzate nella lingua di partenza (lingua di origine del manuale) e nella lingua di destinazione (lingua in cui si desidera tradurre il manuale), oltre a una conoscenza approfondita del settore tecnico trattato nel manuale.
È inutile dirlo che sarebbe un grave errore affidare la traduzione di un manuale tecnico esclusivamente ad un traduttore automatico (vedi i dettagli qui). Anche se viene usato la traduzione automatica, un traduttore deve sempre controllare il risultato per assicurare quanto segue:
La traduzione di manuali tecnici e documentazione tecnica è una categoria speciale perché le frasi spesso si ripetono. Naturalmente, le ripetizioni vengono tradotte a un prezzo ridotto, poiché non richiedono tanto lavoro quanto la traduzione di un testo completamente nuovo. Applico gli sconti in un sistema piuttosto complesso: oltre ai testi e alle frasi ripetute, ci sono categorie aggiuntive a seconda della percentuale della frase che viene considerata nuova.
Più la nuova frase corrisponde ad una frase precedentemente tradotta per lo stesso cliente, maggiore sarà lo sconto per la traduzione. Queste categorie sono calcolate da un software e fanno parte del preventivo. Ecco perché in questi casi il preventivo comporta conteggi relativamente complessi, come si vede nell'immagine adiacente.