traduzione di manuali tecnici

Traduzione di manuali tecnici: come scegliere il fornitore, traduttore?

La traduzione di un manuale tecnico è un processo complesso che richiede competenze specializzate nella lingua di partenza (lingua di origine del manuale) e nella lingua di destinazione (lingua in cui si desidera tradurre il manuale), oltre a una conoscenza approfondita del settore tecnico trattato nel manuale.

È inutile dirlo che sarebbe un grave errore affidare la traduzione di un manuale tecnico esclusivamente ad un traduttore automatico (vedi i dettagli qui). Anche se viene usato la traduzione automatica, un traduttore deve sempre controllare il risultato per assicurare quanto segue:

  • Ricerca terminologica professionale: identificare i termini tecnici specifici utilizzati nel manuale e creare una lista di termini chiave. Questi termini possono essere particolarmente critici per garantire la precisione della traduzione.
  • Strumenti di traduzione assistita: utilizzare strumenti di traduzione assistita, come software di traduzione computerizzata, per aiutare a mantenere la coerenza terminologica e accelerare il processo di traduzione.
  • Traduzione e revisione: dopo aver completato la traduzione, effettuare una revisione approfondita per individuare eventuali errori grammaticali, errori di traduzione o ambiguità nel testo. A volte, è consigliabile coinvolgere un revisore o un traduttore professionista per questa fase.
  • Comunicazione con il cliente: è importante la comunicazione professionale con il cliente, chiedere chiarimenti, decidere eventuali problemi insieme.
  • Controllo di qualità finale: prima di consegnare il manuale tradotto, eseguire un controllo di qualità finale per verificare che tutti gli aspetti siano stati affrontati correttamente e che il documento sia pronto per l'uso.
  • Aggiornamenti e feedback: mantenere una comunicazione aperta con l'azienda o l'organizzazione committente per gestire eventuali modifiche o feedback sulla traduzione e apportare correzioni o miglioramenti se necessario.

Come viene calcolato il prezzo della traduzione di un manuale tecnico?

La traduzione di manuali tecnici e documentazione tecnica è una categoria speciale perché le frasi spesso si ripetono. Naturalmente, le ripetizioni vengono tradotte a un prezzo ridotto, poiché non richiedono tanto lavoro quanto la traduzione di un testo completamente nuovo. Applico gli sconti in un sistema piuttosto complesso: oltre ai testi e alle frasi ripetute, ci sono categorie aggiuntive a seconda della percentuale della frase che viene considerata nuova.

Più la nuova frase corrisponde ad una frase precedentemente tradotta per lo stesso cliente, maggiore sarà lo sconto per la traduzione. Queste categorie sono calcolate da un software e fanno parte del preventivo. Ecco perché in questi casi il preventivo comporta conteggi relativamente complessi, come si vede nell'immagine adiacente.

Memoq - traduzione assistita